Formulario de búsqueda

-
Viernes, 21 Diciembre 2012 - 8:02pm

‘Si descuidamos la lengua, vamos a terminar mudos’

La opinión
Es el traductor del libro de Ingrid Betancourt sobre sus años de secuestro, del francés al español.
/ Foto: La opinión
Publicidad


La traducción de textos de idiomas extranjeros al español no es un ejercicio muy extendido en Colombia. Pero tiene cultores que sobresalen por lo que han hecho. Y entre esos figura Mateo Cardona, un profesional de muchas lecturas y con rango intelectual reconocido. Fue el traductor del libro de Ingrid Betancourt No hay silencio que no termine, del francés al español. Cardona está vinculado al Instituto Caro y Cuervo. Hace pocos días estuvo en Cúcuta en función académica en la universidad Francisco de Paula Santander y La Opinión lo entrevistó.

¿Como traductor del libro No hay silencio que no termine de Ingrid Betancourt del francés al español, qué valoración tiene de su calidad en cuanto estilo y coherencia narrativa?

Todo lo de Íngrid es truculento y ese libro no es la excepción. Sospecho que fue escrito a cuatro manos, con la asistencia de un escritor profesional, aunque no me consta. Los capítulos terminan convenientemente en punta, conservando el suspenso, y la narración fluye bien. Para lograr eso se necesita un oficio literario que no veo cómo puede haber adquirido Íngrid con sus múltiples ocupaciones de persona pública.

Ahora bien, ¿qué tan reales son los hechos que nos narra?

De creer a pie juntillas todo lo que nos cuenta en el relato de su secuestro, Íngrid no es solamente una mujer de acero, absolutamente estoica e inquebrantable, sino además el ombligo del universo, y en este planeta no se mueve una hoja al viento sin antes pedirle permiso a ella. Creo que los hechos que nos relata en su libro merecen tanta credibilidad como la historia oficial del operativo de su rescate.

¿Qué experiencias le ha dejado la traducción de libros al idioma español?

Que la traducción literaria es un oficio maravilloso y muy mal comprendido en nuestro medio. El traductor no solamente tiene que ser el mejor lector de la obra a cuya traducción se entrega, sino que adicionalmente es un creador, otro autor que hace posible que la obra exista para un público que de otra forma no tendría acceso a ella. Es el intermediario entre lenguas y culturas que hace posible la existencia de eso que llamamos “literatura universal”. Pero generalmente las personas nunca se preguntan cuál es el Shakespeare, el Homero o el Edgar Poe que han leído; y lo que han leído son traducciones: buenas, regulares o malas.

¿Cuáles son las obras traducidas que mejor calificación le han merecido?

La traducción que hice en 2011 del libro del profesor Tzvetan Todorov sobre la obra del padre de la sociología de la literatura, que tiene por título Mijaíl Bajtín: el principio dialógico (París, Seuil, 1981). Con ella gané la beca de traducción del Instituto Caro y Cuervo hace año y medio, lo que me abrió las puertas a una fructífera relación con el Instituto que prosigue aún hoy.

¿Qué le aporta al desarrollo cultural de Colombia la traducción de obras de idiomas extranjeros al español?

Es la oportunidad de dejar de ser montañeros, aldeanos, lo que nos permite dejar atrás la edad de la ingenuidad. Si uno como persona sabe que por fuera de Colombia existe un mundo, plural y diverso, y conoce las múltiples culturas que la humanidad ha producido en todas las latitudes a lo largo de la historia, va a ser mucho menos fácil que le metan los dedos en la boca; que llegue un señor de esos que saben mandar peones en una finca y lo convenza de que el país se maneja como un hato ganadero, o que los problemas de nuestra sociedad se pueden resolver a bala. Leer libros de todas partes nos vacuna contra la peste del nacionalismo.

¿Cuál es el idioma extranjero que más aporte le hace al español en Colombia?

Cualquiera, todos. Por razones históricas estamos más vulnerados por la cultura masificada de la información y el entretenimiento que nos llega de Estados Unidos, y los dueños de los grandes medios quieren que la gente consuma sin pensar. Pero ese país también produce pensamiento crítico y arte refinadísimo. Más allá de las diferencias de idioma y de cultura, el verdadero aporte lo hacen los artistas y los científicos y, en general, quienes no se contentan con reproducir o consumir lo que les ofrece el medio sino que interrogan, interpretan y reinventan la realidad.

¿Cómo aprecia el desarrollo cultural de Colombia?

La gente informada -es decir: la gente que tiene más o menos la libertad y el criterio de elegir- es una minoría. La gran mayoría no tiene acceso a la cultura, ni le importa tenerlo. Una franja enorme de nuestra población está demasiado preocupada por la cuestión absolutamente apremiante de llenar el estómago; otra, que tiene cómo llenarlo, cree que la cultura consiste en la bazofia que emite la televisión, concebida por y para subnormales.

¿En literatura que medición tiene?

Como en todas partes, hay personas brillantes creando obras valiosas que quizá no se lleguen a conocer nunca. El afán comercial hace que las editoriales echen a perder a los escritores promisorios obligándolos a rendir por contrato, como si fueran futbolistas. Claro que los futbolistas colombianos sí hacen dinero, los escritores no.

¿Qué piensa de la enseñanza de lenguas extranjeras en Colombia?

Es prácticamente inexistente. Ni siquiera estudiamos inglés. Y como sigamos descuidando nuestro propio idioma, al paso que vamos acabaremos mudos.

¿En qué proyectos académicos trabaja?

Por estos días leo un estudio en francés de la profesora María Fernanda González Binetti sobre la retórica en los discursos de Hugo Chávez y Álvaro Uribe. Vamos a traducirlo al castellano para el Instituto Caro y Cuervo. También soy tutor del actual traductor becario del Instituto, quien tiene a su cargo La traducción y la letra o el albergue de lo lejano, de Antoine Berman, una obra capital sobre traductología.

¿Qué vínculos tiene con la academia en Norte de Santander?

Actualmente colaboramos con docentes de la Universidad Francisco de Paula Santander para consolidar varios proyectos de redacción y edición académica. Para que haya investigación, acreditación de los programas académicos, publicaciones científicas y producción de conocimiento nuevo, primero es necesario aprender a escribir. Eso implica desarrollar un método sistemático para hacerlo, superando los mitos sobre la inspiración literaria como requisito para la escritura.

La Opinión

@laopinioncucuta

Medio de Comunicación de los nortesantandereanos.

Ayúdanos a seguir haciendo periodismo de calidad

Contribuye aquí
Publicidad
Suscríbete y recibe las últimas noticias de La Opinión

Comentarios

Publicidad
Publicidad
Economía
Artículo

Duque sostuvo encuentro con Lenín Moreno en la frontera

El mandatario sostuvo conversaciones con Lenín Moreno sobre diferentes temas.

Colprensa
Publicidad
Judicial
Artículo

Antes de morir, Ana Benilda Becerra salvó a sus vecinos

Un cortocircuito provocó la tragedia en el barrio La Castellana.

Archivo / La Opinión
Cúcuta
Artículo

La avenida del Río será más deportiva y familiar

El centro de pensamiento del Área Metropolitana tiene unos 61 proyectos estructurados para Cúcuta.

Cortesía/La Opinión
Publicidad
Pamplona
Artículo

COVID-19, en aumento en la región de Pamplona

Se conocen casos de gente de los municipios de la provincia y de Toledo que llegan a la región a hacerse la prueba de coronavirus. 

Roberto Ospino / La Opinión
+ Deportes
Artículo

La delegación regional que estará en la Vuelta al Táchira 2021

Tres equipos representarán a Norte en la edición 56 de esta clásica del continente. 

Cortesía
Publicidad
suscripciones
Publicidad
Judicial
Artículo

La muerte sigue rondando por La Parada

Jonathan José Seijas llegó hace unos meses a La Parada a trabajar pasando gente y mercancía por las trochas.

Cortesía
Cúcuta
Artículo

Desde hoy, alcaldía empieza a expedir paz y salvo de predial

La Secretaría de Hacienda informó que en esta oportunidad el documento se entregará mucho más pronto que años anteriores.

Archivo/La Opinión
Publicidad
Cúcuta
Artículo

Tercer toque de queda se cumplió dentro de lo presupuestado

En total fueron impuestos 843 órdenes de comparendo en la ciudad y el área metropolitana.

Cortesía / La Opinión
Ocaña
Artículo

La pandemia obliga a postergar los retiros espirituales

“No existen condiciones para el encuentro", Jairo López, presbítero de la catedral de Santa Ana.  

Archivo / La Opinión


Es el primer portal gastronómico de Norte de Santander, donde se resalta lo mejor de los sabores regionales, nacionales y mundiales.
Nuestros suscriptores cuentan con su propio espacio con privilegios y beneficios. Aqui puedes hacer parte de este selecto club.
Un espacio dedicado a las variedades y lo más impactante del mundo del entretenimiento. Encuentre aquí los personajes e historias.
La labor investigativa de nuestro equipo periodistico se congrega en esta sección dedicada a mostrar a profundidad y con más detalles de los hechos.
En este espacio nuestros clientes podrán promocionar su negocio o encontrar una propuesta que se adapte a sus necesidades.